Мне в окно постучал апрель,
Ненавязчиво,мокрой нотой,
Заглянул сам в нутро блокнота,
Ну и ладно-была бы цель.
Я впустил его сонной тенью
На кухонно-дверных правах,
Он вошел,ловелас весенний,
Неприкаянный вертопрах..
Как со старым знакомым,другом,
Мы обнялись в ночной тиши
Под невидимым белым кругом-
Утомленные..малыши..
Комментарий автора: 2000.Помню эту дивную апрельскую дождливую,но теплую,замечательно-теплую ночь.Сижу,тогда еще с блокнотом(для стихов)на кухне,и--вдохновляюсь тем,что за окном,а там-красота красивая..благословен Всевышний и творения Его..аминь.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Месяц пасхи.Апрель.Жара.
В Гефсиманском саду прохладно,
Много люду всегда с утра,
Возвышенье голгофское рядом.
А в скале углубление.Внутрь,
Я вхожу затаив дыхание,
Там лежал дорогой Иисус,
Перенесший за нас страдания.
Слава Господу!Гроб пустой!
Победил смерть Господь-Мессия,
И его драгоценная кровь,
До сих пор спасает"бессильных".
,
Комментарий автора: Аминь!Отлично,Женя.Спасибо Господу,и тебе-за твои стихи.Пиши,и да благословит Он тебя вдохновением.P/S-апрель вообще люблю от юности своей:)
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.