Ночью скучно жить на свете:
Спят и взрослые, и дети.
А захочешь поиграть -
Вмиг тебя уложат спать.
Только сказку на прощанье
Позабудут рассказать.
Хоть одну. Хотя б стишок.
Вот бы было хорошо!
Для чего бывают ночи?
Так темно. И страшно очень.
Ну хотя б пришел бычок.
Лег бы серый на бочок
И рассказывал мне сказки
До утра, иль сколько б смог.
Ну, раз нет нигде бычка,
Хоть Ивана б дурачка.
Или, может быть, Жар-птицу, -
Мне, пожалуй, все равно.
С ней бы было не темно:
Птица может ведь светиться,
Словно лампа, а не птица.
Нет охоты ночью спать.
Я хочу кричать, скакать!
На ковре на самолёте
На Луну хочу слетать, -
Может, там, - я был бы рад, -
Ночью дети все не спят,
Все играют и гуляют,
На заборы залезают
И ушами шевелят.
Что ни ночь - у них бывает
Фейерверк, затем парад.
Им рассказывают сказки,
Покупают шоколад,
Сколько дети захотят.
Вот слетаю на Луну,
Съем там лунную конфету,
Всю пронизанную светом,
Может, даже не одну,
И потом, быть может, сразу,
Прекращу свои проказы,
И как будто по заказу,
Обязательно засну!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.