Я дефиллирущей походкой
Пройду по стертым этажам,
И станет для меня находкой
Ритм, что придал своим шагам.
И этот ритм не утомляет,
И никогда не надоест,
Прогуливаются по раю
В том ритме звезды, что с небес.
И в этом ритме все успеешь,
Работа спорится сама,
И в этом ритме не взопреешь,
И не устанешь никогда.
И этот ритм хорош для песен,
И он пригоден для стихов,
И этот ритм совсем не тесен
Для вдохновляющих шагов.
И в этом ритме все движенья
Ложатся точно, как строка
И рифмою в стихотвореньи
На швабру тряпочка легла.
И в нем движенья не случайны,
А продиктованны судьбой,
Что долго пряталась, как тайна,
Раскрывшись вдруг сама собой.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.